Today my grandmother died. She was really very old and far 80 Years and they would not have in midsummer before soon 4 meant years, that it makes sense a field burn, nothing to drink it all day, dann würde sie wahrscheinlich immer noch vor 6 Uhr morgens aufstehen, um die Hühner zu füttern. Prepare already in the morning and lunch in a wood oven,,de,during the day,,de,if there was time to do anything,,de,walk around in the town,,de,drink several Turkish coffee,,de,therebetween from the,,de,l beer bottle again and again pour a glazier,,de,robben around with the great-grandchildren on the ground,,de,and when celebrations were also dancing well past midnight,,de,But a stroke then but reaching consequences,,de,where she has even managed to,,de,to go back on their farm,,de,to sit outside in the sun,,de,Some say yes,,de,that parallels between this delicate wife and me existed,,de,but except for my alleged chin still missing a few,,de,Kilos,,en,but with her,,de,Budding Immelt she always my brother,,de, während des Tages – wenn es mal nichts zu tun gab – in der Ortschaft herumspazieren, mehrere türkische Kaffees trinken, dazwischen aus der 1,5 l Bierflasche sich immer wieder ein Glaser einschenken, mit den Urenkelkindern am Boden herumrobben, und wenn Feierlichkeiten waren auch noch weit nach Mitternacht tanzen. Aber so ein Gehirnschlag hat dann doch einschneidende Konsequenzen, wobei sie es sogar noch geschafft hat, wieder über ihren Hof zu gehen, um draussen an der Sonne zu sitzen.
Manche meinen ja, dass durchaus Parallelen zwischen dieser zarten Frau und mir bestünden, aber bis auf meine angebliche Kinnpartie fehlten immer ein paar 10 Kilos (aber bei ihr). Angehimmelt hat sie immer meinen Bruder, probably because he was very tall and reminded her of her late husband,,de,A bear of a man,,de,with the soul of a child,,de,Tricky one could not be,,de,because when I go to a,,de,hour drive,,de,depending on the limit waiting times,,de,arrived in Bosnia,,de,often well after midnight,,de,Then there was breakfast for us a chicken with potatoes and onions for breakfast,,de,Of course, from a ladle,,de,and of course she took the finger in his mouth to the salt to improve your grip,,de,everything nachzuwürzen strongly again,,de,There are the memories,,de,that remain to me,,de. Ein Bär von einem Mann, mit der Seele eines Kindes. Heikel durfte man auch nicht sein, weil wenn ich nach einer 7 – 8 Stunden Fahrt (je nach Grenzwartezeiten) in Bosnien ankam, oftmals weit nach Mitternacht, dann gab es zum Frühstück für uns ein Hendl mit Kartoffeln und Zwiebeln zum Frühstück. Natürlich aus einer Pfanne, und natürlich nahm sie die Finger in den Mund um das Salz besser greifen zu können, um alles nochmals kräftig nachzuwürzen.
Es sind die Erinnerungen, die mir bleiben.
die schönsten Bilder hat man bekanntlich im Kopf (or. Herzen)
mein herzliches Beileid!
Ich vermisse sie auch sehr !!!